跳到主要內容

永和老字號港式餐館大比拚!Q彈牛丸、鴨腿麵


文、圖/kuni
(新成記的鴨腿撈麵)
老早聽聞永和這兩家港味大名,只是一直不知其真正恩怨的細節,但不管如何總是想親自去嚐嚐味道,這才是最實際。
第一天去新成記,並非刻意排順序,只是另一家沒開。
點了乾拌雲吞(NT.80)
特製牛丸(半份NT.75)
鴨腿撈麵(NT.120)

(香港新成記粥麵專賣店)

(牆上菜單)

港式的牛丸向來為我所愛,與貢丸截然不同的情趣,每一次去港式的麻辣火鍋店都是必點。今天的牛丸入口後擁有漂亮的牛肉風味,伴點薑絲與蠔油醬汁挺不 錯的。雲吞是港澳說法,其實就是台灣所謂的餛飩,新成記裡頭包著非常有彈性的大隻蝦仁,味道稍平淡。今天的撈麵很合口味,麵香充滿嚼勁,鴨腿也是很棒,不 同部位不同享受,部分肥滋滋與juicy,與皮合作無間,下緣帶骨部位偏瘦但不柴。
離開前問了店員方知原成記港籍老闆多年前因年紀大將店頂給他人,回家鄉後適應不良遂重回永和,幾年前選在舊店旁開了這間新成記,這故事一聽就知有不少恩怨牽涉其中。
(附的清湯)

(半份特製牛肉丸)

(乾拌雲吞)

(鴨腿撈麵)

隔天改去舊成記,走進稍微凌亂的店內,內外場明顯操著廣東腔,
依樣畫葫蘆亦是點同樣菜色:
港式乾拌雲吞(NT.80)
港式特製牛丸(半份NT.80)
鴨腿乾麵(NT.125)

(隔壁的香港成記粥麵專家)

(牆上的菜單)

以價格來論,舊成記較新成記貴一些,總共比前一天多付十塊。今天的牛肉丸牛肉味較弱,但有更鮮美的嚼勁,雲吞則蝦彈調味重。
其實本來是不能點鴨腿的,因為內場說剛賣掉兩隻,鴨肉仍剩一堆,因此廚房不願意開新的鴨,以免肉汁流失過多讓鴨肉變柴。不過運氣不錯,外帶的客人一 直沒到,所以我還是吃到了鴨腿。今天的皮較腴肥,肉則偏緊實嚼勁,撈麵風格意外與新成記極為相似,尤其是拌麵的醬汁,味道實在太像了,當然硬挑骨頭還是有 些不同,但這世上哪有可能會有兩碗一模一樣的麵阿。
臨走前偷偷問了一下外場,他說原老闆早已去世了,不過從臉色上似乎可以看得到兩家多年來牽扯不清的劇情,來這裡還是單純打打牙祭就好。
(半份港式特製牛丸)

(港式乾拌雲吞)

(鴨腿乾麵)

香港新成記粥麵專賣店
地址:新北市永和區竹林路52號
時間:10:30~21:00
電話:(02)2926-6770

香港成記粥麵專家
地址:新北市永和區竹林路46號
時間:10:30~14:00 17:00~20:30 Thu~Tue
電話:(02)2921-5595

留言

這個網誌中的熱門文章

17分鐘波段策略

使用中 觀察中 待修正 TXF_17min_1 TXF_17min_2 TXF_17min_3 TXF_17min_4 TXF_17min_5 TXF_17min_6 TXF_17min_7 TXF_17min_8 TXF_17min_9 TXF_17min_10 * TXF_17min_11 TXF_17min_12 TXF_17min_13 TXF_17min_14 * TXF_17min_15

如何將SRT亂碼轉換成繁體字幕

avi格式的電影常常需要搭配srt格式的檔案來顯示字幕,最常見的字幕有英文、簡體中文及繁體中文的格式,不過偶爾會發現出現的字幕是看不懂的文字。若不是翻譯品質的問題,別急著把字幕砍掉,透過幾個小步驟即可轉換為能夠正確顯示的字幕。 1. 打開Word2007,點選"開啟舊檔",將右下角的下拉選單選擇"所有檔案",即可看到.srt檔案。 2. 點選開啟之後,會出現一個選取文字編碼的對話框,選擇"其它編碼方式"中的" 簡體中文GB2312 "語系,預覽框即會出現正確的簡體文字。 3. 選擇工具列上的"校閱">"簡轉繁"功能,將簡體中文轉換為繁體中文。 4. 按Ctrl+A全選、再按Ctrl+C複製所有內容;關閉Word且不要存檔。此時會出現對話框詢問是否要保留複製的文字,按下"是"後離開Word。 5.將剛才的.srt檔案用記事本開啟,將所有的內容文字刪除,再按Ctrl+V將剛剛複製的內容貼上,覆蓋,存檔並關閉就OK了。 另一個快速將亂碼改為簡體中文的方法: 1. 將srt檔案用IE開啟 2. 開啟出來的畫面顯示出來的也是亂碼,接著按右鍵選擇"編碼",選取"簡體中文(GB2312)"的選項,會出現正確的簡體文字。 3.將網頁上的文字複製下來,再用記事本開啟.srt檔案,將原有的亂碼內容刪掉、並貼上剛剛複製的文字,存檔關閉,若有出現對話框,存檔類型選擇"所有檔案",編碼改為"Unicode",按下儲存就完成囉!