跳到主要內容

10個經典的中翻英錯誤

有一次,一位學生去澳洲,在吃飯時聊到很多東西方不同的食物,說到美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),主人一頭霧水,原來澳洲人叫餃子ravioli(餃子,義大利語),豆腐直譯成tofu(豆腐,來自日語)。
講英文時會犯錯,很多時候是受制於我們的母語,像把「基礎建設」直接聯想成 「basic construction」,正確的說法應該是「infrastructure」。而「淡季」應該是「slack seasons」,而不是「light seasons」,又比如「淡茶(weak tea)」,「淡水(fresh water)」等。


現在,我們一起來看看會讓老外丈二金剛的經典錯誤句:

1、永遠記住你 I remember you forever,沒有人能活到forever,改成always remember you

2、廁所不是WC,WC代表的是water closet(水箱)。在某個時代所有台灣的英文老師都教人 ,廁所的英文是WC。但是你問老美或老英"Where is the WC?" 肯定沒有人聽得懂,廁所請用 men's room/women's room/restroom/powder room等。

3、不要再用trousers來說「褲子」了,而是pants/slacks/jeans。

4、馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK,老外較少使用so-so。

5、形容東西好吃除了delicious,可以多用yummy/nice/tasty/appetizing等。

6、公共場合的用語,「小心台階」不要說“pay attention to the steps”,用“mind the steps”。

7、我覺得很痛不是I am painful,而應該是I feel pain。painful 表示「使人痛苦的,讓人疼痛或討 厭的」,它的主詞往往不是人,而是事物,如The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。I am painful,會讓人誤以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼。

8、 在飛機上打招呼一般使用“Hello”,而不是“Hi”,如果對方名字剛好是Jack的話,就成劫機份子了:Hi, Jack! 聽起來就是Hijack。

9、一些商業場合門上看到「賓客止步/Guest Stop」。這種寫法語法上雖然講得通,但是在英語國家是不可能出現的。因為讓客人Stop不禮貌,會令人家無法接受。通常的說法是“Staff Only”。

10、出電梯門或的時候,為了表示謙讓通常會說,「您先請」,或者「您先走」。直譯成了 “You go first”,這句話聽起來向命令,包含有指揮別人行動的意思。更有禮貌的表達方式應該是 “After you”,意思是我在您後面走。

留言

這個網誌中的熱門文章

Effortless English - MP3 Free Download ( 167 )

Effortless English - MP3 Free Download ( 167 ) You can download here free AJ Hoge's podcasts, upload them to your mp3 player and improve your English listening at least 30 minutes everyday. To download mp3 click right button of your mouse and select "Save as". Click here to go to the official Effortless English website! General: Power_English_Update.mp3 Models_Etc.mp3 Audio_Twitter_Tweets.mp3 AJ_Update.mp3 Hitch_1_Commentary.mp3 Hitch_1.mp3 Hitch_1_MS-POV.mp3 Hitch_1_MS.mp3 Hitch_1_Vocab.mp3 English_Mastery_Formula.mp3 New_English_Club.mp3 Learn_English_Naturally.mp3 Back_Home.mp3 The_Best_Investment.mp3 Seminar_In_Bangkok_Jan25.mp3 New_Year_Resolution.mp3 Subconscious_Learning.mp3 Intensely.mp3 Super_Fast.mp3 English_Learning_Psychology.mp3 English_Club_2.mp3 Your_First_Lesson.mp3 Business_English_For_New_Business.mp3 Learn_English_Conversation.mp3 Learn_English_Grammar.mp3 Business_vs_Self-Employment.mp3 Learn_Business_English_Eff...

如何將SRT亂碼轉換成繁體字幕

avi格式的電影常常需要搭配srt格式的檔案來顯示字幕,最常見的字幕有英文、簡體中文及繁體中文的格式,不過偶爾會發現出現的字幕是看不懂的文字。若不是翻譯品質的問題,別急著把字幕砍掉,透過幾個小步驟即可轉換為能夠正確顯示的字幕。 1. 打開Word2007,點選"開啟舊檔",將右下角的下拉選單選擇"所有檔案",即可看到.srt檔案。 2. 點選開啟之後,會出現一個選取文字編碼的對話框,選擇"其它編碼方式"中的" 簡體中文GB2312 "語系,預覽框即會出現正確的簡體文字。 3. 選擇工具列上的"校閱">"簡轉繁"功能,將簡體中文轉換為繁體中文。 4. 按Ctrl+A全選、再按Ctrl+C複製所有內容;關閉Word且不要存檔。此時會出現對話框詢問是否要保留複製的文字,按下"是"後離開Word。 5.將剛才的.srt檔案用記事本開啟,將所有的內容文字刪除,再按Ctrl+V將剛剛複製的內容貼上,覆蓋,存檔並關閉就OK了。 另一個快速將亂碼改為簡體中文的方法: 1. 將srt檔案用IE開啟 2. 開啟出來的畫面顯示出來的也是亂碼,接著按右鍵選擇"編碼",選取"簡體中文(GB2312)"的選項,會出現正確的簡體文字。 3.將網頁上的文字複製下來,再用記事本開啟.srt檔案,將原有的亂碼內容刪掉、並貼上剛剛複製的文字,存檔關閉,若有出現對話框,存檔類型選擇"所有檔案",編碼改為"Unicode",按下儲存就完成囉!