最近從國外同事那裡經常看到形如「AS-IS」和「TO-BE」的字樣。
TO-BE,自然很好理解,應該是將來的意思,通俗地說,就 是the new one。而這個AS-IS,我猜是「現有的」的意思。可能是the old/original one的意思。以前也在一些文章中見過這個孤零零的詞彙,雖然不解其意,但是並不影響閱讀,也就沒當回事兒。
以前看到,我沒怎麼在意。今天又看到了,終於忍不住google了一把。原來這個「as is」是有特殊的意思的。
再舉例子:
房東在我的合同上寫了一句:Apart. is rented as is。
TO-BE,自然很好理解,應該是將來的意思,通俗地說,就 是the new one。而這個AS-IS,我猜是「現有的」的意思。可能是the old/original one的意思。以前也在一些文章中見過這個孤零零的詞彙,雖然不解其意,但是並不影響閱讀,也就沒當回事兒。
以前看到,我沒怎麼在意。今天又看到了,終於忍不住google了一把。原來這個「as is」是有特殊的意思的。
As
is (or as-is) is a legal term and concept used to disclaim liability
for an item being sold. "As-is" denotes that the seller is selling, and
the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists,
and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or
not immediately apparent.
這是一個用於免責聲明的法律術語和概念,"As is"表示買賣雙方認可「現狀」(當前的情形)正在出售的商品(或服務),尤其是買家接受這個商品(或服務) 「全部的瑕疵」,無論是現在出現的還是將來出現的。
它相對於普通的old/original,還多了一層「買方接受目前的狀態(包括瑕疵)」的意思。怪不得對方不用普通的old/original/current,而用偏法律聲明的詞彙。學習了!再舉例子:
房東在我的合同上寫了一句:Apart. is rented as is。
留言